Questo articolo è pubblicato in associazione con QuoraUna piattaforma dove gli utenti di Internet possono porre domande e far rispondere ad altri esperti del settore.
Il Domanda del giorno: “Perché la maggior parte delle città e dei paesi della Valle d’Aosta in Italia hanno nomi francesi?”
La risposta è Antonio Lapierre:
Perché, nelle Alpi, il confine è posto sulla linea di cresta per ragioni strategiche, ma è artificiale. Dalla Valle d’Aosta Stati di Savoia e amministrato in francese fino all’Unità d’Italia. Divenne una regione autonoma dopo la seconda guerra mondiale. Da allora, il francese e l’italiano sono state le lingue ufficiali lì. dialetto franco-provenzale È la lingua tradizionale del paese.
Mappa della Valle d’Aosta. | GFDL Tramite Wikimedia Commons
Su tutto il versante italiano delle Alpi i dialetti sono franco-provenzale o provenzale. In Val d’Aosta il francese era la lingua amministrativa nelle valli desed attorno a Sestriere, nelle valli valdesi (presso Torre Pellice/la Tour) ea Castelade (Casteldelfino/Château Dauphin). La lingua di Molière vi fu trasferita solo all’inizio del XXe secolo
Da parte francese, durante l’era sabauda, l’occitano era parlato nella contea di Nizza, il ligure a Tenda, e la gamma di utilizzo tra francese e italiano come lingua amministrativa era all’incirca nel Var. Qui è successo il contrario.
“Specialista del cibo hardcore. Guru del web sottilmente affascinante. Giocatore. Tipico pioniere della birra. Amante dell’alcol. Amante del caffè. Esasperante umile fan dei viaggi.”
More Stories
Le mie Odissee nel Mediterraneo | I Siciliani della Tunisia – Pubblicazione in italiano dell'opera di Lorenzo Bonazzi: “Oltre il mare”
Un laboratorio divertente e amichevole alla Fiera Internazionale del Libro – Realités Magazine
Saloua Abassi ha annunciato l'introduzione dell'italiano nell'istruzione tecnica in Tunisia